A Study of the Quantitative Influence of Intercultural Factors on Textual Coherence in English and American Literary Translation
Published Online: Mar 19, 2025
Received: Oct 25, 2024
Accepted: Feb 22, 2025
DOI: https://doi.org/10.2478/amns-2025-0423
Keywords
© 2025 Jie Lian, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
With the development and progress of the times, cross-cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent. Translation of literary works, especially translation of English and American literary works, plays a vital role as a bridge of cultural transmission between China and English and American countries. However, cultural differences also bring challenges to translation work. Therefore, it is of practical significance to analyze the influence of cross-cultural factors on text consistency in the translation of English and American literary works for the exchange of Chinese and Western cultures and the collision of ideas [1–2].
Cross-cultural background, the influence factors of English and American literature translation under the cross-cultural background include geographical location, linguistic thinking and religious beliefs. The geographical location of each country is different, and the temperature, climate, and conditions of the regions they are located in are different, which makes the geographic environment of different countries show a big difference, and the difference in geographical location also affects the cultural formation of each country [3–6]. Creators need to pay attention to the differences in the language expression and thinking mode of each country, a nation through a long period of development will form a unique mode of thinking and language expression, different nationalities and countries, the language expression mode will also be different, to some extent, for the resistance of literary translation [7–10]. In addition, religious beliefs, as an ideology, embody distinctive cultural characteristics and cultural traditions, which inevitably have an impact on the translation of literary works [11–13]. It is generally believed that the solemnity of translation and the rigor of translators are achieved through the use of consistent, rigorous, and formal English vocabulary and syntax, which is mainly reflected within a single document, i.e., the terminology and syntax are consistent with the horizontal or vertical in accordance with the standard [14–16]. For literary translators, in the process of translating English and American literary works, it is necessary to respect the cultural differences between the UK and the US, and to translate the author’s specific ideas through a reasonable translation strategy to realize the consistent translation of the text [17].
This paper systematically examines and analyzes the influencing factors involved in translating English and American literature from a cross-cultural perspective. Taking multiple English and American literature translation corpus as research samples, linguistic feature indicators are selected from three dimensions: lexical features, syntactic features and articulation features, linguistic features are extracted by natural language processing tools, and text consistency is assessed by using manual scoring. After that, the stepwise regression method is employed to examine the impact of each linguistic feature on text consistency in English and American literature translation, and to develop a text consistency assessment method. On this basis, a theoretical model is formulated with the summarized multiple cross-cultural factors and text comprehension as explanatory variables and text consistency as explanatory variable. Through the path analysis of structural equation modeling, the proposed research hypotheses are tested to explore the role of cross-cultural factors in influencing text consistency in translation.
With the deepening development of human civilization, global communication is gradually accelerating, and cultural integration and dissemination among countries has entered a new stage of development in the cross-cultural perspective. The expansion of Western literature, particularly Anglo-American literature, is enhancing cultural exchanges among countries to a certain extent. However, cultural differences also bring challenges to the translation work, so it is of great significance to analyze the influencing factors in the translation of English and American literature from a cross-cultural perspective. The cross-cultural factors in translating English and American literature are shown in Figure 1, including the following six dimensions.

Cross-cultural factors in Anglo-American literary translation
Geographical location makes the cultures of each country differ greatly. The United Kingdom is located in western Europe and has a temperate maritime climate. The United States spans almost the entire continent of North America, including Alaska on the edge of the Arctic, and Hawaii in the equatorial region of the Pacific Ocean, from the warm beaches of Florida to the frigid Northland of Alaska, and from the flat, vast prairies of the Midwest to the year-round ice-covered Rocky Mountains, spanning a great deal of space. China lies on the western coast of the Pacific Ocean, in the eastern part of Asia and Europe, and has a variety of climate types. Because of the differences in geographical location and climate between Britain, America and China, authors from these three countries will use different phrases and vocabulary when creating literary works, which is one of the influencing factors of cross-cultural translation. For example, in many Chinese literary works, east wind represents vigor and vitality, while west wind represents the opposite in Chinese literature. However, in western literature, works praising the west wind and singing its praises are quite common. This is because for people in western countries, the west wind brings them a warm and comfortable climate.
Different peoples and countries have different histories and cultures, which have formed different spiritual cultures. Under such a general background and environment, people form different customs and habits in terms of food, clothing, taboos, and so on when engaging in daily activities. Differences in customs and habits bring great challenges to those engaged in translating English and American literature. For example, in China, the dragon is a symbol of authority and power, and it is said that dragons and phoenix bring good luck. In Western countries, “dragon” refers to a monster, and the image of the dragon is evil and the embodiment of Satan, an image that is found in Christian teachings, as well as in the literature and culture from which it is derived.
Religious belief, as an ideology, inevitably affects the translation process and has a significant and far-reaching influence. Different religions reflect different cultural characteristics and traditions, which affect the translator’s understanding of the original text and the choice of translation strategies. British and American countries are dominated by Christian culture, and Christianity is not only the main faith of Westerners, but also has a great and far-reaching influence on Western society and culture. Many English and American literary works quote historical allusions and myths from the Bible, which are difficult to translate for translators who do not understand Christianity and the Bible.
With the global cultural exchanges and collisions, language exchanges between countries are becoming more frequent, but there are certain barriers to language exchanges due to different ideological concepts. People in different countries have different ideological concepts. In the core values of British and American societies, individual freedom takes the forefront, which is based on the independence of the individual and the belief that every person is born with equal rights. On the contrary, traditional Chinese values focus on “loyalty” and “filial piety”, and interpersonal relationships are based on the relationship between the individual and others.
Language, as a vehicle of thought, carries the content of diverse fields of knowledge, such as politics, economics, history, geography, and society, among other disciplines. Due to significant differences in geographic backgrounds and life experiences, different ethnic groups have developed distinctive national cultural identities. For example, “Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home” may be misinterpreted if one does not have knowledge of British geography as “Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”. In fact, London is divided into two districts, East and West, with the West End symbolizing affluence and prosperity, inhabited by the rich, while the East End corresponds to poverty and backwardness, and carries a specific social meaning. Therefore, the accurate translation should be: “It was a time when the sun never set on the heyday of the British Empire, but also a time when London’s underclass neighborhoods had long, dark nights”.
In the course of human history, national cultures have been profoundly affected by geological changes, migrations of people, the interaction of conquest and assimilation, and conflicts and wars between peoples. In the evolution of language, the imprints of history and culture have been reflected in everyday colloquialisms. Each nation and country has a unique path of historical development, and the unique history and culture it has created are also unique. Therefore, translation practice often encounters challenges brought about by historical and cultural differences.
This chapter attempts to analyze the multidimensional linguistic features of translations from English literature and to explore the predictive power of these linguistic features on textual coherence in translations of English and American literature, in order to follow up the study of the influence of cross-cultural factors on textual coherence in translations of English and American literature.
A number of English and American literary translations were selected as the research corpus, and scored manually by a number of raters with rich experience in English translation according to the analytical scoring rules for Chinese-English translations. The scoring of text consistency is based on the combination of linguistic form and semantic content, which corresponds to the translation standards of “faith” and “attainment” respectively. The final translation score is a combination of semantic and formal scores in the ratio of 6:4. The linguistic features of the sample translations of English and American literature were extracted by using Coh-Metrix and the complexity analyzer of the two-sentence approach (L2SCA).
A total of 47 linguistic features, including 15 lexical features, 14 syntactic features and 18 articulatory features, were selected for this study, with the following information.
Lexical features are divided into three categories: lexical diversity, word frequency information and lexical semantics.
Lexical diversity includes real word class symbol-to-symbol ratio V1, all word class symbol-to-symbol ratio V2, MTLD-based lexical diversity V3, and VOCD-based lexical diversity V4, which can reflect the richness of vocabulary in the text.
Word frequency information includes three indicators, real word word frequency V5 in CELEX database, logarithmic frequency of all words V6 in CELEX database and lowest logarithmic word frequency of real words V7 in CELEX database, which reflects the frequency of vocabulary usage in the text.
Lexical semantics includes real word familiarity V8, real word concreteness V9, real word imagery V10, real word polysemy V11, real word number of sense items V12, noun superordinate relation V13, verb superordinate relation V14, and noun and verb superordinate relation V15, with a total of 8 indicators.
Syntactic features are categorized into five categories: length of linguistic output, sentence complexity, number of subordinate structures, number of parallel structures, and number of phrase structures.
Linguistic output length includes average length of clauses S1, average length of sentences S2, and average length of T-units S3.
Sentence complexity is the number of clauses in a sentence S4.
Subordinate structure includes the number of clauses in T-units S5, the number of complex T-units in T-units S6, the number of dependent clauses in clauses S7, and the number of subordinate clauses in T-units S8.
Parallel structures include the number of parallel phrases in clauses S9, the number of parallel phrases in T-units S10, and the number of T-units in sentences S11.
Phrase structure includes the number of compound nouns in clauses S12, the number of compound nouns in T-units S13, and the number of verb phrases in T-units S14.
Articulation features are divided into three categories: referential articulation, latent semantic analysis, and conjunction.
Referential articulation includes adjacent noun overlap L1, adjacent argument element overlap L2, adjacent stem overlap L3, adjacent real word overlap L4, noun overlap L5, argument element overlap L6, stem overlap L7, and real word overlap L8.
Latent semantic analysis includes semantic similarity of neighboring sentences L9, semantic similarity of all sentences in a paragraph L10, semantic similarity of neighboring paragraphs L11, and the semantic similarity ratio of old and new information L12.
Conjunctions include various types of conjunctions L13, causal conjunctions L14, logical conjunctions L15, transitive/contrastive conjunctions L16, temporal conjunctions L17 and additional conjunctions L18.
The basic principle of modeling is to carefully analyze the problem and identify the various factors associated with it. Among the various influencing factors, the main factors will be taken into account, and the secondary factors that have little to do with the problem will be eliminated, in order to find a more reasonable mathematical model. A well-constructed model not only explains the problem’s nature, but also ensures that the model is not too complex that the real problem cannot be solved. Regression analysis is an effective tool commonly used in statistical analysis. The multivariate linear regression model for
Where,
Stepwise regression, as a method of screening independent variables when constructing linear regression models, follows the basic principle of dynamically combining the two processes of introducing independent variables into the model and removing them from the model, with both in and out, and screening the independent variables in a dynamic way, so as to avoid the problem of covariance among the independent variables finally selected into the regression model to a large extent.
In determining whether a new variable is introduced or excluded in a regression equation, specific mathematical means are needed to determine whether the effect of this variable on the dependent variable is significant. The partial F test, on the other hand, provides an alternative for solving this problem. Before discussing the partial F-test, the method of significance testing performed on multiple linear regression equations, the F-test, is introduced.
In essence, testing the significance of a multiple linear regression equation is actually an overall assessment of whether independent variable
If
Thus the sum of squares decomposition equation can be abbreviated as:
The Construct
Accordingly, the original hypothesis
If
In multiple linear regression, significance by the
Noting that the residual sum of squares from the reduced model (6) is
In the subsequent discussion of the analysis, determining whether a new variable is introduced or excluded from the regression equation requires a partial
The correlation analysis revealed that 30 indicators out of 47 linguistic feature indicators have a significant correlation with the textual consistency of the sample English and American literary translations. The relevant linguistic features of textual coherence of the translations are shown in Fig. 2. Due to the multicollinearity among the indicators, 20 indicators were retained as potential variables for predicting textual coherence of the translations after screening, and the correlations were between -0.4 and 0.3.

The linguistic characteristics of text consistency of the translation
In order to further examine the extent to which these latent variables contribute to the translated scores, stepwise regression analyses were conducted, and Table 1 shows the results of the modeling of the consistency of the translated text. The 10 indicators, namely, all word class talismanic formant ratio V2, VOCD-based lexical diversity V4, real word frequency in CELEX database V5, real word familiarity V8, real word polysemy V11, the number of juxtaposed phrases in clauses S9, the number of verbal phrases in T-units S14, overlap of real words L8, semantic similarity of neighboring passages L11, and the ratio of the semantic similarity of the old and the new information L12, were able to explain the 58.74% of text consistency in English and American literary translations (R2=0.6648, adjusted R2=0.5874, p<0.001). Among them, the semantic similarity ratio of old and new information, L12, has the greatest effect on text consistency in English and American literary translations, with an estimated coefficient of 124.416, followed by real-word overlap, L8, and the ratio of all lexical categories of talismans to formulas, V2, both of which have a significant negative effect on text consistency.
The model results of the text consistency of the translation
| Linguistic characteristics | Estimate | Std.Error | t | p |
|---|---|---|---|---|
| Intercept | 274.894 | 45.928 | 4.879 | 0.000 |
| V2 | -55.662 | 13.789 | -3.252 | 0.001 |
| V4 | 0.078 | 0.205 | 2.482 | 0.004 |
| V5 | -19.017 | 7.219 | -4.434 | 0.005 |
| V8 | -0.158 | 0.615 | -1.841 | 0.001 |
| V11 | 0.23 | 0.072 | 4.276 | 0.002 |
| S9 | 12.043 | 8.438 | 1.605 | 0.035 |
| S14 | -2.954 | 0.388 | -3.748 | 0.007 |
| L8 | -61.576 | 20.635 | -4.918 | 0.003 |
| L11 | -21.124 | 11.484 | -3.771 | 0.001 |
| L12 | 124.416 | 12.936 | 5.582 | 0.000 |
R2=0.6648, adjusted R2=0.5874
After using linguistic features to explain textual coherence in English and American literary translation, this chapter constructs a structural equation model of cross-cultural factors and textual coherence in English and American literary translation to explore the relationship between the two.
According to the analysis above, the cross-cultural factors in the translation of English and American literature are mainly geographical location, customs, religious beliefs, ideological concepts, regional politics, and historical development. Translators convert different translated texts due to their different understanding of cross-cultural factors, so the theoretical model is constructed by taking textual understanding and the six cross-cultural factors as independent variables and textual consistency in the translation of English and American literature as dependent variables. The theoretical model of this study is shown in Figure 3, and the following hypotheses are proposed:
H1: Geographic location factor among cross-cultural factors has a significant negative effect on text comprehension. H2: The custom factor among cross-cultural factors has a significant negative effect on text comprehension. H3: Religious beliefs factor in cross-cultural factors has a significant negative effect on text comprehension. H4: There is a significant negative effect of ideology in cross-cultural factors on text comprehension. H5: There is a significant negative effect of geopolitical factor in cross-cultural factors on text comprehension. H6: There is a significant negative effect of historical development factor in cross-cultural factors on text comprehension. H7: There is a significant positive effect of text comprehension on text consistency in English and American literature translation.

Theoretical model of this study
Textual coherence in English and American literary translation is the explanatory variable of this study, and its measurement draws on the analysis of the model of textual coherence in English and American literary translation based on the prediction of linguistic features above. Intercultural factors in English and American literary translation are the explanatory variable of this study, and their measurement is carried out through a questionnaire survey. Taking professional English translators as the target, the questionnaire was prepared based on the sample English and American literature translation works and cross-cultural factors in each dimension, 124 questionnaires were returned, 108 valid questionnaires were obtained, and the validity rate of the questionnaire was 87.1%.
AMOS 20.0 was used to construct the structural equation model. Fit evaluation and path analysis were performed on the model, and the structural equation model was applied to perform multi-cluster comparative analysis. The test level α = 0.05, i.e., the difference was considered statistically significant at P < 0.05. Structural equation modeling Structural equation modeling (SEM) is a method of statistical analysis of the relationship between potential variables and observed variables using covariance matrix. SEM is used to determine the relationship between variables through factor analysis and path analysis of relevant empirical data collected, which can reflect the role played by each indicator in the overall, and can be used to verify the validity of each indicator. The complete SEM contains two sub-models, namely: measurement model and structural model, the measurement model reflects the relationship between latent variables and the corresponding observed variables, and the structural model describes the relationship between latent variables. The formulas for the measurement model and the structural model are shown in Eqs. (8), (9) and (10). Measurement model:
Structural modeling:
Where Application of structural equation modeling First, construct the SEM model to model the relationship between observed and latent variables and each latent variable through the application of AMOS software, based on the relevant theories and taking the research purpose as the entry point. Secondly, identification model. There are three types of identification types, i.e., excessive, just right, and low identification. And only when the identification type is the first two can the subsequent research be carried out. In just-right identification, the number of free parameters is equal to the total number of data, the degree of freedom is 0, and the assumption of the appropriateness of structural equation modeling cannot be tested. A perfect match between the theoretical model and the actual data does not have practical application value; therefore, over-identified models are the most desirable models in practical research. Again, model fitting. Several fit indicator indices work together to determine the degree of model fit. From the results of the data test, if the values of their fitting indexes are all in line with the fit criterion, it proves that the data in the questionnaire is a good fit for the constructed structural equation model. Then it is the test and evaluation of the model, through the obtained fitting results to test whether the path coefficient of the structural equation is significant or not, whether the fitting index is consistent with the standard, based on which the relationship between the observed variables and the potential variables is scientifically evaluated, the reasonableness of the model parameters is judged, and the SEM model is found to be in need of correction. Finally, the model correction, after the model test and evaluation, if the theoretical model and the actual data fit poorly, i.e., the fitting effect is not good, then take the model to add or delete the corresponding free parameters to make the model fit better.
SPSS software was used to test the reliability and validity of the scales using reliability analysis and exploratory factor analysis. By measuring the Intercultural Factors in English and American Literary Translation scale, KMO = 0.825, Bartlett’s Test of Sphericity chi-square value = 2648.53 (p < 0.001), and Cronbach’s α = 0.861, indicating high reliability and validity of the explanatory variables measurements.
The correlation analysis was conducted after collecting the data of the relevant variables, and the results of the correlation analysis of each variable are shown in Table 2, with ** indicating that the P-value is significant at the 0.01 level and *** indicating that the P-value is significant at the 0.001 level. There is a positive and significant correlation between the variables in the cross-cultural factors of English and American literary translation (P < 0.001), and there is a negative correlation between the six cross-cultural factors and text comprehension and text consistency of English and American literary translation (P < 0.01). The hypotheses proposed in this paper were preliminarily verified.
The correlation analysis results of each variable
| Variables | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1.Geographic location | 1 | |||||||
| 2.Custom | 0.383 *** | 1 | ||||||
| 3.Religious belief | 0.277 *** | 0.451 *** | 1 | |||||
| 4.Thought idea | 0.234 *** | 0.311 *** | 0.239 *** | 1 | ||||
| 5.Regional politics | 0.357 *** | 0.477 *** | 0.369 *** | 0.252 *** | 1 | |||
| 6.Historical development | 0.257 *** | 0.243 *** | 0.332 *** | 0.261 *** | 0.292 *** | 1 | ||
| 7.Text understanding | -0.233 *** | -0.208 *** | -0.329 *** | -0.318 *** | -0.344 *** | -0.175 *** | 1 | |
| 8.Textual consistency | -0.158 ** | -0.213 *** | -0.275 *** | -0.259 *** | -0.357 *** | -0.225 ** | 0.159 *** | 1 |
The results of the fitness test of the model are shown in Table 3, and among the various fitness indicators, CMIN/DF, RMSEA, GFI, AGFI, NFI, IFI, and CFI all meet the fitness criteria, except for RMR which does not meet the fitness criteria. Taken together, there is a basic fit between the theoretical model and the actual data, indicating that the hypothesized model is acceptable.
Test results of model suitability
| Fitness index | Matching results | Fitness criteria | Judging result |
|---|---|---|---|
| CMIN/DF | 1.725 | <3 | Fittest |
| RMSEA | 0.031 | <0.08 | Fittest |
| RMR | 0.074 | <0.05 | Unpalatable |
| GFI | 0.925 | >0.9 | Fittest |
| AGFI | 0.911 | >0.9 | Fittest |
| NFI | 0.953 | >0.9 | Fittest |
| IFI | 0.933 | >0.9 | Fittest |
| CFI | 0.943 | >0.9 | Fittest |
Standardized estimation results of path coefficient
| Path | Estimate | S.E. | C.R. | Result | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| H1 | Geographic location | Text understanding | -0.156 | 0.089 | 2.483 | 0.003 | Support |
| H2 | Custom | Text understanding | -0.297 | 0.077 | 3.256 | *** | Support |
| H3 | Religious belief | Text understanding | -0.399 | 0.055 | 3.024 | *** | Support |
| H4 | Thought idea | Text understanding | -0.208 | 0.041 | 5.458 | 0.007 | Support |
| H5 | Regional politics | Text understanding | -0.251 | 0.026 | 4.149 | 0.002 | Support |
| H6 | Historical development | Text understanding | -0.216 | 0.014 | 7.073 | 0.005 | Support |
| H7 | Text understanding | Textual consistency | 0.314 | 0.044 | 6.197 | 0.006 | Support |
Through the analysis of structural equation modeling, the standardized estimation results of path coefficients are shown in 4. The cross-cultural factors of geographic location, customs, religious beliefs, ideology, geopolitics and historical development all have a significant negative effect on text comprehension in English and American literature translation (P < 0.01), and hypotheses H1~H6 are verified. Among them, religious beliefs have the most significant effect on text comprehension in English and American literature translation, with an estimated coefficient of -0.399, followed by customs and geopolitics. The textual understanding of English and American literary translators has a significant positive effect on their textual consistency (P < 0.01) with an estimated coefficient of 0.314, and hypothesis H7 is verified. Cross-cultural factors play a role in textual coherence in translation by influencing translators’ textual understanding.
Translation of English and American literature from a cross-cultural perspective is an effective means to realize cultural communion and mutual promotion, and it is of great significance to strengthen the real influence of English and American literary works. This paper summarizes and analyzes the cross-cultural factors in the translation of English and American literature, and selects linguistic feature indicators to construct a text consistency assessment method in the translation of English and American literature. On this basis, structural equation modeling is used to explore the influence of cross-cultural factors on text consistency in literary translation between English and American.
In the cross-cultural context, the influence of different geographical locations, differences in customs and habits, differences in religious beliefs, differences in ideological concepts, and regional political and historical development increases the difficulty of translating English and American literature to a great extent.
In this paper, 10 linguistic feature indicators are screened to explain the text consistency of English and American literature translation, with an explanatory degree of 58.74%, among which the semantic similarity ratio of old and new information has the most obvious effect in predicting text consistency, with an estimated coefficient of 124.416.
Through the path analysis of structural equations, cross-cultural factors such as geographic location, customs, religious beliefs, ideology, geopolitical and historical development have significant negative effects on text comprehension of English and American literary translations. These cross-cultural factors have a negative effect on the consistency of translated texts by negatively influencing translators’ text comprehension. Among them, the influence of religious beliefs (-0.399), customs (-0.297) and geopolitics (-0.251) has the most significant effect.
For the translation of English and American literary works, it is necessary to focus on researching and analyzing the strategy of literary translation and constantly improve the comprehensive quality of professional translators. Relevant translators should firstly make clear the principles of translation, respect the differences between different cultures, use scientific and reasonable translation strategies to accurately convey the connotations contained in the literary works to the readers, promote the interaction between Eastern and Western cultures, and lay a solid environmental foundation for cultural integration.
