This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translations.Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 16.De SutterG.CappelleB.De ClercqO.LoockR.PlevoetsK. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translations.Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 16.Search in Google Scholar
Yang, J. (2017). Using computer assisted translation tools’ translation quality assessment functionalities to assess students’ translations. The Language Scholar, (1).YangJ. (2017). Using computer assisted translation tools’ translation quality assessment functionalities to assess students’ translations. The Language Scholar, (1).Search in Google Scholar
Laviosa, S., & Malamatidou, S. (2020). Corpus Translation and Interpreting Studies. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, 263.LaviosaS.MalamatidouS. (2020). Corpus Translation and Interpreting Studies. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, 263.Search in Google Scholar
Vela-Valido, J. (2021). Translation quality management in the AI age. New technologies to perform translation quality management operations. Revista Tradumàtica.Vela-ValidoJ. (2021). Translation quality management in the AI age. New technologies to perform translation quality management operations. Revista Tradumàtica.Search in Google Scholar
Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Language Resources and Evaluation, 56(2), 593-619.Rivera-TriguerosI. (2022). Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Language Resources and Evaluation, 56(2), 593-619.Search in Google Scholar
Vardaro, J., Schaeffer, M., & Hansen-Schirra, S. (2019, September). Translation quality and error recognition in professional neural machine translation post-editing. In Informatics (Vol. 6, No. 3, p. 41). MDPI.VardaroJ.SchaefferM.Hansen-SchirraS. (2019, September). Translation quality and error recognition in professional neural machine translation post-editing. In Informatics (Vol. 6, No. 3, p. 41). MDPI.Search in Google Scholar
Popović, M. (2018). Error classification and analysis for machine translation quality assessment. Translation quality assessment: From principles to practice, 129-158.PopovićM. (2018). Error classification and analysis for machine translation quality assessment. Translation quality assessment: From principles to practice, 129-158.Search in Google Scholar
Specia, L., & Shah, K. (2018). Machine translation quality estimation: Applications and future perspectives. Translation quality assessment: from principles to practice, 201-235.SpeciaL.ShahK. (2018). Machine translation quality estimation: Applications and future perspectives. Translation quality assessment: from principles to practice, 201-235.Search in Google Scholar
Tezcan, A., Hoste, V., & Macken, L. (2017). SCATE taxonomy and corpus of machine translation errors. Trends in E-tools and resources for translators and interpreters, 219-244.TezcanA.HosteV.MackenL. (2017). SCATE taxonomy and corpus of machine translation errors. Trends in E-tools and resources for translators and interpreters, 219-244.Search in Google Scholar
Qi, D., & Haladin, N. A. B. (2021). Corpus translation system based on Web Services and its application. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems, (Preprint), 1-12.QiD.HaladinN. A. B. (2021). Corpus translation system based on Web Services and its application. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems, (Preprint), 1-12.Search in Google Scholar
Ahmad, A. A. S., Hammo, B., & Yagi, S. (2017). English-Arabic Political Parallel Corpus: Construction, Analysis and a Case Study in Translation Strategies. Jordanian Journal of Computers and Information Technology (JJCIT), 3(3).AhmadA. A. S.HammoB.YagiS. (2017). English-Arabic Political Parallel Corpus: Construction, Analysis and a Case Study in Translation Strategies. Jordanian Journal of Computers and Information Technology (JJCIT), 3(3).Search in Google Scholar
Rodríguez-Inés, P. (2017). Corpus-based insights into cognition. The handbook of translation and cognition, 265-289.Rodríguez-InésP. (2017). Corpus-based insights into cognition. The handbook of translation and cognition, 265-289.Search in Google Scholar
Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20-41.MarcoJ. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20-41.Search in Google Scholar
Libo, H. U. A. N. G. (2017). An Overview of Translation Studies Based on Corpus of LSP. Journal of Beijing International Studies University, 39(2), 70.LiboH. U. A. N. G. (2017). An Overview of Translation Studies Based on Corpus of LSP. Journal of Beijing International Studies University, 39(2), 70.Search in Google Scholar
Iranzo-Sánchez, J., Silvestre-Cerda, J. A., Jorge, J., Roselló, N., Giménez, A., Sanchis, A., … & Juan, A. (2020, May). Europarl-st: A multilingual corpus for speech translation of parliamentary debates. In ICASSP 2020-2020 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP) (pp. 8229-8233). IEEE.Iranzo-SánchezJ.Silvestre-CerdaJ. A.JorgeJ.RosellóN.GiménezA.SanchisA.JuanA. (2020, May). Europarl-st: A multilingual corpus for speech translation of parliamentary debates. In ICASSP 2020-2020 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP) (pp. 8229-8233). IEEE.Search in Google Scholar
Zhang, B. (2024). A Corpus-Based Study on the Translation Style of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji. Comparative Literature: East & West, 8(1), 108-128.ZhangB. (2024). A Corpus-Based Study on the Translation Style of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji. Comparative Literature: East & West, 8(1), 108-128.Search in Google Scholar
Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Translator&s style through lexical bundles: A corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology, 12, 633422.LiuK.AfzaalM. (2021). Translator&s style through lexical bundles: A corpus-driven analysis of two English translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology, 12, 633422.Search in Google Scholar
Ruano, P. (2017). Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta, 62(1), 94-113.RuanoP. (2017). Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta, 62(1), 94-113.Search in Google Scholar
Zhang, N., & He, X. (2024). Corpus-based Research on English-Chinese Translation Teaching Combining Vocabulary Learning and Practice. Journal of Electrical Systems, 20(3s), 2855-2866.ZhangN.HeX. (2024). Corpus-based Research on English-Chinese Translation Teaching Combining Vocabulary Learning and Practice. Journal of Electrical Systems, 20(3s), 2855-2866.Search in Google Scholar
Li, Q., Wu, R., & Ng, Y. (2022). Developing culturally effective strategies for Chinese to English geotourism translation by corpus-based interdisciplinary translation analysis. Geoheritage, 14(1), 6.LiQ.WuR.NgY. (2022). Developing culturally effective strategies for Chinese to English geotourism translation by corpus-based interdisciplinary translation analysis. Geoheritage, 14(1), 6.Search in Google Scholar
Sayogie, F., & Supardi, M. (2021). Equivalence Levels of literary corpus translation using a freeware analysis toolkit. Buletin Al-Turas, 27(1), 55-70.SayogieF.SupardiM. (2021). Equivalence Levels of literary corpus translation using a freeware analysis toolkit. Buletin Al-Turas, 27(1), 55-70.Search in Google Scholar
Alves, F., & Vale, D. C. (2017). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora, 89-110.AlvesF.ValeD. C. (2017). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora, 89-110.Search in Google Scholar
Haulai, T., & Hussain, J. (2023). Construction of Mizo: English Parallel Corpus for Machine Translation. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing, 22(8), 1-12.HaulaiT.HussainJ. (2023). Construction of Mizo: English Parallel Corpus for Machine Translation. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing, 22(8), 1-12.Search in Google Scholar
Laviosa, S. (2021). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications (Vol.17). Brill.LaviosaS. (2021). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications (Vol.17). Brill.Search in Google Scholar
De Sutter, G., & Lefer, M. A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1-23.De SutterG.LeferM. A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1-23.Search in Google Scholar
Wu, K., Lei, V. L., & Li, D. (2024). Charting the trajectory of corpus translation studies: Exploring future avenues for advancement. Corpus-Based Studies Across Humanities, 2(1), 51-77.WuK.LeiV. L.LiD. (2024). Charting the trajectory of corpus translation studies: Exploring future avenues for advancement. Corpus-Based Studies Across Humanities, 2(1), 51-77.Search in Google Scholar
Giampieri, P. (2021). Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training. Perspectives, 29(1), 46-63.GiampieriP. (2021). Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training. Perspectives, 29(1), 46-63.Search in Google Scholar
De Clercq, O., De Sutter, G., Loock, R., Cappelle, B., & Plevoets, K. (2021). Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French. Translation Quarterly, (101), 21-45.De ClercqO.De SutterG.LoockR.CappelleB.PlevoetsK. (2021). Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French. Translation Quarterly, (101), 21-45.Search in Google Scholar
Carl, M., & Schaeffer, M. J. (2017). Why translation is difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation. Hermes, 56, 43-57.CarlM.SchaefferM. J. (2017). Why translation is difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation. Hermes, 56, 43-57.Search in Google Scholar
Imankulova, A., Sato, T., & Komachi, M. (2019). Filtered pseudo-parallel corpus improves low-resource neural machine translation. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP), 19(2), 1-16.ImankulovaA.SatoT.KomachiM. (2019). Filtered pseudo-parallel corpus improves low-resource neural machine translation. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP), 19(2), 1-16.Search in Google Scholar
Song Jie,Liu Yixiao & Qu Yunhua. (2023). N-gram Language Model for Chinese Function-word-centered Patterns. Journal of computing and information technology(1),39-55.JieSongYixiaoLiuYunhuaQu (2023). N-gram Language Model for Chinese Function-word-centered Patterns. Journal of computing and information technology(1),39-55.Search in Google Scholar
Chen Bingren,Wu Hanqing,Yuan Haomu,Wu Lei & Li Xin. (2024). A novel quantum algorithm for converting between one-hot and binary encodings. Quantum Information Processing(6),BingrenChenHanqingWuHaomuYuanLeiWuXinLi (2024). A novel quantum algorithm for converting between one-hot and binary encodings. Quantum Information Processing(6),Search in Google Scholar
Mozhgan Ghassemiazghandi. (2024). An Evaluation of ChatGPT&s Translation Accuracy Using BLEU Score. Theory and Practice in Language Studies(4),985-994.GhassemiazghandiMozhgan (2024). An Evaluation of ChatGPT&s Translation Accuracy Using BLEU Score. Theory and Practice in Language Studies(4),985-994.Search in Google Scholar
Xinjian Bai,Yuchen Xu,Yongqian Liu,Hang Meng & Tsogtgerel Davaasuren. (2025). Wind turbine blade icing diagnosis based on k-means clustering and label propagation algorithm. International Journal of Green Energy(1),124-139.BaiXinjianXuYuchenLiuYongqianMengHangDavaasurenTsogtgerel (2025). Wind turbine blade icing diagnosis based on k-means clustering and label propagation algorithm. International Journal of Green Energy(1),124-139.Search in Google Scholar